Kirjoittaja Aihe: Raamatusta  (Luettu 11258 kertaa)

Poissa Ziege

  • Newbie
  • *
  • Viestejä: 21
    • Profiili
Raamatusta
« : Heinäkuu 21, 2006, 09:42:52 »
1. Mooseksen kirja, luku 9, jakeet 18-27

Nooa ja hänen poikansa
18 Nooan pojat, jotka lähtivät arkista, olivat Seem, Haam ja Jafet, ja Haamista tuli Kanaanin isä. 19 Nämä kolme olivat Nooan pojat, ja heidän jälkeläisiään ovat kaikki maailman ihmiset.

20 Nooa ryhtyi viljelemään maata ja istutti ensimmäisen viinitarhan. 21 Mutta kun hän joi viiniä, hän juopui ja jäi alastomana makaamaan telttaansa. 22 Haam, Kanaanin isä, näki isänsä alastomuuden ja kertoi siitä ulkona molemmille veljilleen. 23 Silloin Seem ja Jafet ottivat viitan, levittivät sen harteilleen, menivät sisään selkä edellä ja peittivät isänsä alastomuuden. Heidän kasvonsa olivat poispäin, eivätkä he nähneet isäänsä alastomana. 24 Kun Nooa selvisi juopumuksestaan ja sai kuulla, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt, 25 hän sanoi:

    -- Kirottu olkoon Kanaan, tulkoon hänestä veljiensä orjienkin orja.

26 Ja hän sanoi vielä:

    -- Kiitetty olkoon Herra,
    Seemin Jumala,
    ja Kanaan olkoon Seemin orja.
    27 Tehköön Jumala laajaksi Jafetin suvun, ja saakoon se asua myös Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa.

Haam oli siis Kanaanin isä. Miksi Nooa kirosi Kanaanin pojan sekä 27. jakeessa asettaa hänet omien poikiensa rinnalle?
Onko tässä tullut bugi suomennokseen?


Poissa Manse-Fani

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Viestejä: 1131
  • "Te voitte lähtee."
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #1 : Heinäkuu 21, 2006, 14:08:36 »
Eipä tosta eepoksesta ota selvää täyspäiset filosofitkaan. Muitakin ihmeellisiä juttuja toi kirja kyllä sisältää, esim. alussa luomiskertomuksessa kerrotaan Kainista ja Abelista, en muista kenen abrahamin poikia olivat, mutta jokatapauksessa yhdestä jakeesta hypätään toiseen, joka alkaa näin: "Kain yhtyi vaimoonsa, joka tuli raskaaksi ja synnytti Henokin." Ennen tuota ei puhuta mistään vaimoista halaistua sanaa, eikä ole mitään tietoa mistä tuo eukko on ilmestynyt. Kukaan ei sitä kuitenkaan ole voinut synnyttää.

Riparilla kuitenkin kyseltiin papilta, että mitenkäs asia on. Vähän tuli sellainen 'Juujaanoniiinno' vastaus. Ja perusteluiksi pappi sanoi, että 'raamatun kirjoittajat eivät ole katsoneet asiaa luultavasti niin tärkeäksi, että se olisi sinne laitettu." Heh, naispappi vielä.

Poissa Ziege

  • Newbie
  • *
  • Viestejä: 21
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #2 : Heinäkuu 24, 2006, 07:24:52 »
Noita vaimoja ei kyllä pahemmin Raamatussa mainita. Toinen hauska ongelmakohta Raamatun alkuvaiheissa on Nooan arkin tarina. Arkkiin pääsee mukaan Nooa, hänen vaimonsa sekä kolme poikaa vaimoineen. Vedenpaisumuksessa jumala (pienellä, koska yhden jakeen mukaan jumalia oli enemmän kuin yksi tässä vaiheessa) tuhosi kaikki muut ihmiset maan päältä. Kuitenkin seuraavissa luvuissa puhutaan, että Nooan pojanpojilla oli jo orjia. Keitä nämä olivat elleivät omia serkkuja?

Poissa le Magnifique

  • Full Member
  • ***
  • Viestejä: 183
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #3 : Heinäkuu 24, 2006, 11:32:31 »
En minä näe tuossa I. kirjeessä Moosekselle mitään kummempaa. Nooa toivoi Kanaanin orjuuteen, ja pysyi päätöksessään vielä 27. jakeessa. Sen sijaan Nooan pojanpojilla oli orjia, mutta jos he olivat serkkuja, not a bic case. Vaan onpa mahdollista, että orjina oli serkkujen lapsenlapsenlapsenlapsia tai heidän lapsiaan. Nooa eli 950 vuotta, hänen poikansa myös satoja vuosia, ja kun toukkia syntyi harva se vuosi, niin mahdollisuudet ovat monet.
Kunhan Ziege pääsee eteenpäin, niin sitten vasta niitä suurempia outouksia ilmestyy (ja tämä palsta tukkeutuu).

Tuhansia vuosia sitten bugiset ihmiset kirjoittivat bugisia kirjoja.

1. kirje korinttilaisille, luku 1, jakeet 18-31

Poimin osan: 18 Puhe rististä on hulluutta niiden mielestä, jotka joutuvat kadotukseen, mutta meille, jotka pelastumme, se on Jumalan voima. ... 21 Jumala on kyllä osoittanut viisautensa, mutta kun maailma ei omassa viisaudessaan oppinut tuntemaan Jumalaa, Jumala katsoi hyväksi julistaa hulluutta ja näin pelastaa ne, jotka uskovat. ... 27 Mikä maailmassa on hulluutta, sen Jumala valitsi saattaakseen viisaat häpeään. Mikä maailmassa on heikkoa, sen Jumala valitsi saattaakseen häpeään sen, mikä on voimakasta. 28 Mikä maailmassa on vähäpätöistä ja halveksittua, mikä ei ole yhtään mitään, sen Jumala valitsi tehdäkseen tyhjäksi sen, mikä on jotakin. ...
- Paavali vuonna kivi
« Viimeksi muokattu: Heinäkuu 24, 2006, 11:35:32 kirjoittanut Le Magnifique »

Poissa Fabio

  • Hero Member
  • *****
  • Viestejä: 529
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #4 : Elokuu 13, 2006, 18:36:44 »
Tuohon Kain ja Abel juttuun sen verran, että hehän olivat Aatamin ja Eevan poikia, ja ainoa luonnollinen selitys heidän vaimoistaan on, että heidän vaimonsa olivat heidän siskojaan.

Poissa art

  • Full Member
  • ***
  • Viestejä: 148
  • Local Moderator
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #5 : Elokuu 14, 2006, 11:18:06 »
Nimimerkillä Ultra näyttää olevan Jatkoassa tällainen signature: "Jalkojensa suojana hänellä oli pronssiset säärykset ja olallaan tappara." - 1. Samuelin kirja 17

Tästä tuli mieleen, että onkohan raamatussa mainittu minkään muun liigaseuran nimeä? Tuskinpa ainakaan näitä pohjoisia elukoitamme, myös pelikorttiosasto saattaa puuttua. Lukko saattaisi olla tyyliin "Aatami veti ensimetreillä kädet lukkoon." Pelikaanikin voisi olla mahdollinen. Entä kalpa, tuo miekkailun hienostunein alalaji?

Tästä saisi hyvän tietokilpailukysymyksen, tai sitten ei.
- Without us...the emblem is only iron...orange just juice...Nemo nothing but a name -
- Me olemme graniittia, maasälpää, gneissiä...rautajuova moreenissa Salpausselkien -
- 40-luvulla kuulemani TBK-fanin kommentti: "Härre gud, hur älskar jag den här föreningen." -

Poissa baldie

  • Hero Member
  • *****
  • Viestejä: 1672
  • LOL
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #6 : Elokuu 14, 2006, 17:22:07 »
17 pelikaani, kalasääski ja merimetso, 5. Mooseksen kirja 17

1. Sam. 17:6
   
Jalkojensa suojana hänellä oli pronssiset säärykset ja olallaan tappara.

1. Sam. 17:45
   
Mutta Daavid vastasi: "Sinä tulet minua vastaan mukanasi miekka, tappara ja keihäs, mutta minä tulen sinua vastaan Herran Sebaotin nimessä. Hän on sen sotajoukon Jumala, jota sinä olet pilkannut. [Ps. 20:8+]

Sananl. 25:18
   
Tappara, miekka ja terävä nuoli on se, joka väärin todistaa.

Muita ei löydy. Lähde: http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible
Jäsen 27
"Vastus Ratinassa tulee olemaan kovin mahdollinen, "legendojen" 16 mestaruudesta vaatimattomat 13 on saavutettu ulkojäillä"

Ruotsalainen

  • Vieras
Vs: Raamatusta
« Vastaus #7 : Elokuu 14, 2006, 20:55:39 »
Raamatusta varmaan löytää bugeja jos etsiä haluaa. Huomattavan vähän niitä taitaa kuitenkin olla. Virheet voi johtua jopa siitä, että kaikkea ei Raamatussa ole kerrottu. Järkeä tarvitsee siis käyttää yllättävänkin usein.

Ihan mukavaa olla sellaisen joukkueen fani, joka mainitaan Raamatussa. Tosin eihän tapparaa kaikissa eri Raamatun käännöksissä taideta mainita. Enivei, joissain kuitenkin.

Poissa art

  • Full Member
  • ***
  • Viestejä: 148
  • Local Moderator
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #8 : Elokuu 15, 2006, 05:49:38 »
Hienoa, asia selvisi. Tietokilpailukysymys siis kuuluisi: "Mitkä kaksi jääkiekon sm-liiga-joukkuetta on mainittu raamatussa?". Siinä on naapurin niille elukoille, jotka kristityiksi itseään kutsuvat, sisimmässään pureskeltavaa.
« Viimeksi muokattu: Elokuu 15, 2006, 06:25:23 kirjoittanut art »
- Without us...the emblem is only iron...orange just juice...Nemo nothing but a name -
- Me olemme graniittia, maasälpää, gneissiä...rautajuova moreenissa Salpausselkien -
- 40-luvulla kuulemani TBK-fanin kommentti: "Härre gud, hur älskar jag den här föreningen." -

Poissa art

  • Full Member
  • ***
  • Viestejä: 148
  • Local Moderator
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #9 : Elokuu 15, 2006, 06:23:24 »
No niin, tässä Psalmissa 74:6 on oleellinen käännnövirhe tai sitten englanninkielinen versio on viturallaan. Osaako kukaan hepreaa, mikä on alkukielinen termi, pitäisikö sen olla kirves vai tappara?

Ps. 74:6

Suom. "Kerran he olivat kirveillä kaataneet vuorten tiheät metsät, ja nyt he kirvein ja kangin pirstoivat temppelin puuleikkaukset.

Eng. "They behaved like men wielding axes, Cutting through a thicket of trees. Now all its carved work They break down with hatchet and hammers.

Sitten tämä sääryskohta, 1. Sam. 17:6

Suom. "Jalkojensa suojana hänellä oli pronssiset säärykset ja olallaan tappara."

Eng. "He had brass shin-armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders."

Tässä tappara on käännetty englanninkielisessä versiossa keihääksi tai vastaavaksi! Pöyristyttäväa, vähemmästäkin on vaadittu kääntäjien päitä vadille tai vaihdettu koko uskontokuntaa!

1. Sam. 17:45

Suom. "Mutta Daavid vastasi: "Sinä tulet minua vastaan mukanasi miekka, tappara ja keihäs, mutta minä tulen sinua vastaan Herran Sebaotin nimessä. Hän on sen sotajoukon Jumala, jota sinä olet pilkannut."

Eng. "Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of Yahweh of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied."

Tässä sama juttu, tappara on keihäs? Mitä kertoo hepreankielinen versio, asiantuntijat!



« Viimeksi muokattu: Elokuu 15, 2006, 06:37:40 kirjoittanut art »
- Without us...the emblem is only iron...orange just juice...Nemo nothing but a name -
- Me olemme graniittia, maasälpää, gneissiä...rautajuova moreenissa Salpausselkien -
- 40-luvulla kuulemani TBK-fanin kommentti: "Härre gud, hur älskar jag den här föreningen." -

Ruotsalainen

  • Vieras
Vs: Raamatusta
« Vastaus #10 : Elokuu 15, 2006, 10:49:05 »
Asiantuntija en ole, mutta voipi olla, että heprea ei edes tunne suoraa vastinetta suomen sanalle tappara.

Poissa Aake

  • Newbie
  • *
  • Viestejä: 35
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #11 : Elokuu 23, 2006, 00:08:28 »
Eiköhän tohon raamatussa mainittavien joukkueitten listaan voida lisätä myös Lukko! En kyllä oo tarkistanut asiaa. Mut tuntus että  kyllä siellä raamatussa lukko sana pitäs olla.

Poissa le Magnifique

  • Full Member
  • ***
  • Viestejä: 183
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #12 : Elokuu 23, 2006, 01:11:44 »
Kai sen lukon voi lisätä. Nehemian kirjassa ties kuka ja ketkä "...korjasivat portteja, tekivät myös sen puuosat, pystyttivät portinpuoliskot ja tekivät niihin lukot ja salvat..."

Poissa Ultra

  • Full Member
  • ***
  • Viestejä: 130
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #13 : Elokuu 24, 2006, 12:06:44 »
Sitten tämä sääryskohta, 1. Sam. 17:6

Suom. "Jalkojensa suojana hänellä oli pronssiset säärykset ja olallaan tappara."
Eng. "He had brass shin-armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders."

Mitä kertoo hepreankielinen versio, asiantuntijat!
Kun tämä kerran on omana signaturenani Jatkoajassa niin oli pakko ottaa selvää.

Erään kielitieteitä opiskelevan kontaktini mukaan suora käännös hepreasta englanniksi on seuraava.
And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.

Suomennos:
Ja hänellä oli pronssiset säärihaarniskat jalkojensa päällä, ja pronssinen tavoite olkapäidensä välissä.

Analyysi:
Vain valokuva Goljatin taisteluvarustuksesta kertoisi totuuden tähän fiktionaaliseen historian tapahtumaan. Mutta koska raamattua saa yleensä tulkita ihan miten haluaa. Niin oletan että tuon pronssisen "tavoitteen" on pakko olla oranssisen värinsä takia se samainen tappara joka esiintyy meidän kaikkien rakastaman jääkiekkoseuran logona. Tämä selittäisi myös sen miksi meidän seuramme on siunattu niin hyvällä kuin pahallakin. Pyhän Hengen johdattaessa meitä aina kärsimyksen kautta mestaruuteen.

Kumartakaa Pyhälle Tapparalle. Aamen.   

Poissa TPR

  • Hero Member
  • *****
  • Viestejä: 523
    • Profiili
Vs: Raamatusta
« Vastaus #14 : Elokuu 24, 2006, 14:06:56 »
...target of brass...
Ei nyt keksitä hatusta suomennoksia.

Target on pieni, pyöreä kilpi.

http://www.thefreedictionary.com/dict.asp?Word=target