Tykkään myös siitä, että selostajat ovat alkaneet ääntää kaverin nimen oikein: Tsekin ch on aika lähellä saksan vastaavaa; "tsh" ei ole oikein.
Pienen ihmisen yöllisiä pohdintoja.
Mites tää äännetään oikein? Käytönnässä ilman c-kirjainta niin kun Kääriäinen sen ääntää, "Hrahovina"?
Rupes tämä hieman kiinnostamaan, kun hiljattain olin aloittaa tshekin kielen opinnot. Mutta en sitten aloittanutkaan, vaan päädyin kiinaan. Minä kun olen tämmöinen itseni kiusaaja. Kuus vuotta venäjää sai nyt riittää ainakin hetkeks...
Aluks vilkaisin Lonely Planetin matkaoppaasta ja siellä opastus oli: " ch a ´kh´sound, as in the Scottish 'loch' or German 'ich' ". Tuo ei vielä antanut ainakaan minulle täyttä selvyyttä, sillä ainakin tuossa skottien sanassa on 'k' aika vahvasti mukana, mutta ei taas tuossa saksan minä-sanassa. Ainakaan minun suomalaisella korvallani.
Niinpä otin sitten ihan vaan Google translatorin auki ja rupesin tarjoamaan sille sopivaa tshekin sanaa käännettäväksi. Sana 'hracho' kelpasikin ja suomeksi kääntäjä väitti sen olevan 'herneet'. Ei muuta kuin 'hracho' äännettynä kajarista ulos ja kyllä se kuulosti siltä, että saksan sanaa 'ich' voi uskoa. Jos tuo sana ei jostain kummasta ole lainkaan tuttu, niin sitten voi vaan äännellä tyyliin "
hrahho". Ei sinne siis mitään koota selkeästi tule. Kurkku voi hieman rohahtaa, mutta se siitä. Sitä nimen loppuosaa en jaksanut alkaa tutkimaan, mutta enpä sitä i:tä ihan lähtisi tuplaamaan. Joten paremminkin "vina" kuin "viina". Harmin paikka kun se "Rakoviina" ei sitten taidakaan olla totuus. Mutta menköön lempparina, jos näin otetaan!
Tais mun tutkimus olla tässä. Joku sitten seuraavaksi vois haastatella itse pelaajaa ja kysyä, kuis on. Ja tietysti kyse on jostain murrealueesta, jossa nimi lausutaan ihan toisin kuin olen tässä todistellut. Over and out.